In English, the idiom “green with envy” means:
To be sick
To be jealous
To be lucky
To be angry
In Chinese culture, wearing a red dress on your wedding day symbolizes:
Anger
Mourning
Good luck and happiness
Friendship
The English idiom “once in a blue moon” means:
Something very rare
Something that happens daily
Something sad
Something magical
In Japan, the phrase “blue bird of happiness” represents:
Sadness
Jealousy
Joy and good fortune
Anger
In English, if someone “sees red,” they are:
Excited
Angry
Nervous
Energetic
In Indian culture, the color saffron (orange) is often associated with:
Wealth
Purity and spirituality
Envy
Friendship
The idiom “black sheep of the family” means:
The most loved person
The one who is different or troublesome
The one who brings good luck
The one who is most successful
In Russian, “white crow” means:
Someone unusual or unique
Someone very rich
Someone angry
Someone sick
In Arabic cultures, the phrase “white heart” symbolizes:
Purity and kindness
Weakness
Betrayal
Loneliness
In English, the idiom “to be in the red” means:
To be financially successful
To be in debt
To be very healthy
To be very angry
Popularne quizy
Trend na HowToPronounce
- Kuba Szmajkowski [pl]
- ATALANTA [pl]
- Unia Leszno [pl]
- Michał Milowicz [pl]
- Klaudia Kazimierska [pl]
- Karolak [pl]
- Balice [pl]
- łukasz skorupski [pl]
- szczytno [pl]
- Orłoś [pl]
- Na dobre i na złe [pl]
- Maria Gładkowska [pl]
- real madryt [pl]
- Kożuchowska [pl]
- mateusz kochalski [pl]